上禮拜因為系上舉辦的活動,見到了譯者唐薇
這位譯者我之前也稍微提過
是在《物理屬於相愛的人(Schilf)--尤麗‧策》這篇文章裡
在這短短一個小時多的活動裡,我學到了滿多東西的
但是這次的活動對我最重要的地方在於
讓我再次回想起一些我在小說創作和閱讀時的想法

首先是關於文章風格的事
先前曾在一個譯者的網誌中看到相關的題目
到底我們在看這些書的時候
眼中看到的是作者的風格、還是譯者的風格?

一般來說我們所看到的都是譯本,是透過譯者來看原著
好的譯者當然能為作品加分,反之雖然依舊能夠閱讀
但是總會覺得少了些什摩,缺少了一些樂趣
不過一般來說,只閱讀譯本的讀者不太容易發現

只是,一但出現了可供比較的對象,可就高下立現
最明顯的例子應該是哈利波特系列吧
中途換了譯者之後,四周便傳來許多負面評價
再來就是《狼兄弟》的那個系列了
記得第四集中文版到手後,星星就跟我反映過了
中文感覺差很多,似乎沒有到位

再來就是關於小說創作的想法

不算長的一場演說裡,唐老師簡述了她開始翻譯的經過
也提到了一些國際交流的經驗
唐老師表示,近期他們致力於台灣文學推介給德國....
聽著唐老師生動的講述著
雖然完全不相干,但我卻想起了我的創作方式
不管是原作者或試譯者,要能創造出好的作品
除了專業的知識、興趣或豐富的經歷都是不可缺少的
我想,這也正是我所缺乏的東西吧
因為所見、所聞、所體會的太少
常常會覺得自己陷入瓶頸
如果我想繼續寫作,就算只是當作是興趣
也還有好多東西要學習

果真是學海無涯啊......(奇怪的結論)

arrow
arrow
    全站熱搜

    federkiel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()