《飛天魔毯》(Castle in the Air)一書為《魔法師豪爾系列》的第二集
其第一集即為曾經轟動一時的電影《霍爾的移動城堡》的原著小說《魔幻城堡》
作者黛安娜‧韋恩‧瓊斯在出版第一集的四年後才完成續集
關於作者介紹以及第一集的故事介紹和心得在先前已經介紹過了
有興趣的請看這篇《魔幻城堡(Howl's moving castle)--黛安娜‧韋恩‧瓊斯


飛天魔毯 

雖然是承襲第一集的背景和架構
《飛天魔毯》中首先出現的場景卻不是豪爾巫師所居住的英格利王國
在一個叫參吉的回教都市裡,有一個年輕的地毯商亞伯杜拉
亞伯杜拉是個踏實的商人,沒事時就喜歡做做白日夢
直到有一天,有個陌生人賣給他一塊魔毯
當晚,魔毯將睡夢中的他載往一個美如仙境的花園
在那裡他邂逅了美麗的公主夜之花,兩人被比此深深的吸引著
但是不久之後,美麗的公主卻在他面前被一個邪惡的神靈抓走了
亞伯杜拉決定帶著他的魔毯,踏上拯救公主的旅程


途中亞伯杜拉遇到了兇惡的沙漠盜賊
撿到了一只住著愛惡作劇、壞脾氣精靈的瓶子
和一個個性粗野的退休傭兵成為旅途夥伴
意外的被一對其妙的黑貓母子跟在身邊
還遇到了一堆奇奇怪怪的神靈
旅途中有趣事,也有驚險
直到最後在亞伯杜拉及公主的智慧之下、事件終於圓滿落幕

許多人看過這本書之後給予了普通的評價
或許是因為以豪爾為系列名的這本書,豪爾本人和蘇菲出場的機會太少
對於喜愛豪爾及城堡中人物的讀者來說或許會覺得不夠滿足
但是我個人覺得,這本書是值得反複閱讀的
尤其是在故事後面,揭露了許多角色的真實身分之後,會有一種恍然大悟的感覺
而在讀第二遍之後,因為已經知道人物實際的身分
因此當那些角色出現實也很自然的可以將角色原本的個性套用進去
也別有一番趣味

例如瓶中精靈和豪爾、魔毯和卡西法、蘇菲和母貓
其實在很多方面都有共通之處
最可憐的就屬於賈斯丁王子了,連兩集都被變成奇怪的角色
不過在號最後也有好的結局

這集的主角亞伯杜拉也是個有趣的角色
他就像時下的年輕人一樣喜愛幻想、但又些迷惘
但他遇到葉之花公主後,彷彿也找到了人生的目標
亞伯杜拉最有趣的地方說話的方式
每次總是會用上一大堆贅詞,非常的有趣
他的為人看起來雖然舌燦蓮花,但卻又十分的踏實和正直

作者在故是當中也做了有趣的設計
善良的神靈在逼迫之下,被派去做了一些壞事
最後當他中於不用在受制別人去做惡事時,心中反而產生了疑惑
因為有時做一些是俗眼中的壞事時也是挺有趣的
遇到這樣懷有賈斯汀王子,變成了老兵之後他也做了不少稱不上是正仁君子的事
但是我想在這樣的經歷之後,兩人的心智應該也都更加開闊
他們都坦然接受自己偶而生出的惡心,但也重視自己原本的善心
感覺兩個人都變成了更加活潑的個性

我認為這本書是滿適合闔家閱讀的,尤其是親子一起分享
因為故事中沒有血腥火爆的場面,有時也加入一些詼諧的對話
尤其是裡面許許多多的角色似乎都在提醒我們:千萬不可以貌取人
是一部滿有趣的冒險故事

另外,因為上一次討論過書名翻譯的事,覺得非常有趣
所以這次也來說一下吧

英文的書名叫做Castle in the Air,但中文不知為啥卻叫「飛天魔毯」
不過要是想說,第一集的魔幻城堡是靠卡西法移動
這次的魔毯也是卡西法,好吧,至少沒差太遠
日文的書名叫「アブダラと空飛ぶ絨毯(亞伯杜拉與飛天地毯)
嗯....只能說感覺挺微妙的,不過原則上也是承襲第一集的取名方式
「主人公+魔法相關事物」
法文版的方面算是很接近原版了「Le Château des nuages
但是,最精華(?)的就是德文版的書名了,看到我當場笑倒
Ziemlich viele Prinzessinnen」(相當多的公主)
只能說我真得很佩服德國人的功力耶,雖然說故事中的確是很多公主被綁架沒錯
但我實在無法想像台灣的出版商有勇氣選擇這個來當書名
很好奇中文若是取這樣,最後能賣幾本.....






arrow
arrow
    全站熱搜

    federkiel 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()